São Exemplos De Falsos Cognatos Do Inglês Exceto é uma jornada fascinante que desvenda as armadilhas linguísticas que podem levar a mal-entendidos divertidos ou embaraçosos. Esses falsos amigos, palavras que parecem iguais mas têm significados diferentes, são um desafio comum para estudantes de inglês.
Neste artigo, exploraremos exemplos de falsos cognatos entre o inglês e o português, examinaremos suas causas e implicações, e forneceremos estratégias para superá-los.
Ao mergulhar no mundo dos falsos cognatos, você não apenas aprimorará sua proficiência no inglês, mas também ganhará uma apreciação mais profunda pela complexidade e beleza das línguas.
subtópico Exemplos de falsos cognatos em inglês
Falsos cognatos são palavras que parecem semelhantes em duas línguas, mas têm significados diferentes. Entre o inglês e o português, existem vários exemplos desses falsos amigos.
Aqui estão alguns exemplos comuns:
Inglês | Português | Significado em Inglês | Significado em Português |
---|---|---|---|
Actually | Atualmente | De fato, na verdade | No momento presente |
Embarrass | Embaraçar | Envergonhar | Impedir |
Pretend | Pretender | Planejar, ter a intenção | Fazer de conta |
Realize | Realizar | Perceber, entender | Tornar real |
Sensitive | Sensível | Emotivo, vulnerável | Suscetível a estímulos |
Causas dos falsos cognatos: São Exemplos De Falsos Cognatos Do Inglês Exceto
Os falsos cognatos surgem devido a semelhanças históricas e etimológicas entre o inglês e o português. Esses idiomas compartilham raízes latinas e, ao longo do tempo, palavras evoluíram de forma semelhante, adquirindo significados diferentes em cada idioma.
Semelhanças históricas
O inglês e o português têm uma história compartilhada que remonta à invasão normanda da Inglaterra em 1066. Os normandos trouxeram consigo o francês antigo, que influenciou fortemente o inglês. Muitas palavras francesas foram incorporadas ao inglês e, posteriormente, algumas delas foram adotadas pelo português.
Semelhanças etimológicas
Além das influências históricas, o inglês e o português compartilham muitas raízes etimológicas do latim. Isso significa que muitas palavras em ambos os idiomas têm uma origem comum, mas evoluíram de forma diferente ao longo do tempo.
Por exemplo, a palavra inglesa “actual” vem do latim “actualis”, enquanto a palavra portuguesa “atual” vem da mesma raiz. No entanto, enquanto “actual” em inglês significa “atual” ou “presente”, “atual” em português significa “real” ou “efetivo”.
Essas semelhanças históricas e etimológicas entre o inglês e o português contribuem para a existência de falsos cognatos, que podem levar a mal-entendidos e confusões na comunicação.
Implicações dos falsos cognatos
Os falsos cognatos representam desafios significativos para os alunos de inglês, pois podem levar a mal-entendidos e confusão. As semelhanças superficiais entre essas palavras e seus equivalentes em português podem criar uma falsa sensação de familiaridade, levando os alunos a supor que elas têm o mesmo significado.
Para superar esses desafios, é crucial estar ciente da existência de falsos cognatos e desenvolver estratégias para identificá-los e evitar confusão. Uma abordagem eficaz é prestar atenção ao contexto em que as palavras são usadas, observando as pistas gramaticais e o significado geral do texto.
Além disso, consultar um dicionário confiável ou um recurso de falsos cognatos pode ajudar a esclarecer o significado correto.
Estratégias para superar os desafios dos falsos cognatos
- Esteja ciente da existência de falsos cognatos.
- Preste atenção ao contexto em que as palavras são usadas.
- Observe pistas gramaticais e o significado geral do texto.
- Consulte um dicionário confiável ou um recurso de falsos cognatos.
- Memorize os falsos cognatos comuns e seus significados corretos.
- Pratique o uso de falsos cognatos em frases e textos.
Falsos Cognatos Comuns e Seus Impactos
Os falsos cognatos podem causar mal-entendidos e erros significativos na comunicação, especialmente quando usados em contextos diferentes. Aqui estão alguns dos falsos cognatos mais comuns e seus impactos:
Falsos Cognatos Comuns, São Exemplos De Falsos Cognatos Do Inglês Exceto
- Actual(inglês) vs. Atual(português): Em inglês, “actual” significa “atual”, enquanto em português “atual” significa “presente”.
- Assist(inglês) vs. Assistir(português): Em inglês, “assist” significa “ajudar”, enquanto em português “assistir” significa “estar presente”.
- Library(inglês) vs. Livraria(português): Em inglês, “library” significa “biblioteca”, enquanto em português “livraria” significa “local onde se vendem livros”.
- Embarrass(inglês) vs. Embaraçar(português): Em inglês, “embarrass” significa “constranger”, enquanto em português “embaraçar” significa “envolver”.
- Nice(inglês) vs. Nítido(português): Em inglês, “nice” significa “agradável”, enquanto em português “nítido” significa “claro”.
Esses falsos cognatos podem levar a mal-entendidos e erros na comunicação, pois os falantes podem presumir incorretamente que as palavras têm o mesmo significado em ambos os idiomas. Por exemplo, dizer “I’m embarrassed by your behavior” em português pode significar “Estou constrangido pelo seu comportamento”, enquanto em inglês significa “Estou envolvido pelo seu comportamento”.
Em conclusão, São Exemplos De Falsos Cognatos Do Inglês Exceto é um guia inestimável para navegar pelas águas traiçoeiras dos falsos amigos. Ao entender as causas e implicações desses desafios linguísticos, podemos nos equipar com as estratégias necessárias para superá-los.
Lembre-se, dominar os falsos cognatos não é apenas uma questão de memorização, mas uma jornada de descoberta e crescimento linguístico.
Quick FAQs
O que são falsos cognatos?
Falsos cognatos são palavras em idiomas diferentes que compartilham semelhanças ortográficas ou fonéticas, mas têm significados diferentes.
Por que os falsos cognatos ocorrem?
Falsos cognatos podem surgir devido a semelhanças históricas ou etimológicas entre os idiomas.
Quais são os desafios apresentados pelos falsos cognatos?
Falsos cognatos podem levar a mal-entendidos ou erros na comunicação, pois podem enganar os aprendizes a pensar que entendem uma palavra quando, na verdade, não entendem.